九歌•东君
先秦屈原
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
驾龙辀[1]兮乘雷,载云旗兮委蛇。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。
緪[5]瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
翾[8]飞兮翠曾,展诗兮会舞。
应律兮合节,灵之来兮敝日;
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行[9]。
译文
东方即将升起黎明的太阳,车驾的扶桑木栏被照耀得熠熠发光。
轻拍龙马将驰向何方?沉沉的夜色即将被我划亮。
手扶龙辕雷行苍天,云彩逶迤旌旗万千。
长叹于载日升空之际,心里眷怀着身下的茫茫大地。
壮观的景色让人激扬,众多的人们久久仰望。
俯瞰众生的祭拜
绵的玉瑟和密密的锣鼓,碧瑶柱上的钟罄间隔稀疏。
竽篪(chi)齐鸣,贤男姱女在求保于巫灵。
翠鸟轻快的低飞盘旋,人们唱着诗歌轻舞翩翩。
随应着歌舞的节律,纷纷而来的神灵将阳光遮蔽。
身上穿着青云白霓裳,手引长箭射天狼。
收起九弧弓返车上,拿着北斗星勺饮桂浆
牵起缰绳再次飞高驰翔,在冥冥的夜色中返回东方。
注释
[1]:音“舟”,本是车辕横木,泛指车。
[2]:音“危”。
[3]:音“宜”。
[4]:音“但”,安详。
[5]:音“庚”。
[6]:音“巨”,悬挂钟磬的木架。
[7]:音“夸”。
[8]:音“宣”。
[9]:音“航”。
对照翻译
暾将出兮东方
温和的阳光从东方出来了
暾:日初出时温和盛明的样子.音(tūn)ㄊㄨㄣ.
照吾槛兮扶桑.
照在我的扶桑栏杆上
抚余马兮安驱,
骑著我的马慢慢的走呀
夜皎皎兮既明.
黑夜已经天明了
驾龙輈兮乘雷,
驾著龙舟承著雷气
载云旗兮委蛇.
插著云旗弯弯曲曲的飘动著
委蛇:形容旌旗飘动长曲之貌.音(wēií)ㄨㄟ一ˊ.
长太息兮将上,
长声叹息地升上天空
心低佪兮顾怀.
犹豫徘徊眷恋不舍居处
羌声色兮娱人,
太阳的光彩真是动人
观者憺兮忘归.
人们沉醉的忘了回去
憺:安也.引申为贪恋.音(dàn)ㄉㄢˋ.
緪瑟兮交鼓,
弹著瑟,击著鼓
緪:紧绷著.音(gēng)ㄍㄥ.
箫锺兮瑶簴,
击著锺,锺架因而摇动
箫:击.瑶:摇.簴:悬乐器的架子,音,(jù)ㄐㄩˋ.
鸣箎兮吹竽,
吹奏著篪和竽
箎:横吹之竹乐,音(chí)ㄔˊ.
思灵保兮贤姱.
我们的女巫既贤德又美丽
姱:美好的.音(kuā)ㄎㄨㄚ.
翾飞兮翠曾,
一会儿慢慢的舞著,一会儿迅速的舞著
翾:小飞,音(tuān)ㄒㄩㄢ.翠曾:卒然而飞,形容舞姿.
展诗兮会舞.
大家边唱歌边跳舞
应律兮合节,
伴著音乐和著节拍
灵之来兮蔽日.
众多的从者遮蔽了白日
青云衣兮白霓裳,
我穿著青云做的上衣,白霓做的下裳
举长矢兮射天狼.
举起弓箭射向天狼星
天狼星:位东南,主侵略.
操余弧兮反沦降,
拿著弧射天狼救太阳,太阳却从天边落下
弧:位天狼星东南,被盗贼.
援北斗兮酌桂浆.
用北斗盛著桂浆
撰余辔兮高驰翔,
拉著我的马韁在天空中飞翔
杳冥冥兮以东行.
在黑夜中我又回到了东方
杳:深远貌,音(mǐao)ㄇ一ㄠˇ.冥冥:幽暗貌.
相关典故
祭祀日神之诗,自然充满对光明之源太阳的崇拜与歌颂。这种崇拜与歌颂,是古今中外永恒的主题,万物生长靠太阳,对太阳的崇拜和歌颂自然是最虔诚又是最热烈的。在《九歌》描写祭祀的场面中,这一篇写得最热闹。
本篇一开头,就先刻意描写一轮喷薄而出的红日那温煦明亮的光辉。就如昏暗的剧场突然拉开帷幕,展现出一个鲜丽明艳的大背景,把整个气氛渲染得十分浓烈。旭日欲出,自然先照亮日神东君所住的日出之处,也就自然引出日神。东君是伟大的,他所驾驭的太阳把光和热带给人类,是那样的慷慨无私,自然有那从容不迫的姿态。所以他总是不激不厉,安详地驾着太阳车缓缓而行,履行他一天的神圣职责。
那么,当阳光普照大地,日神给人类带来的一切又有何等意义呢?作者并未转而叙述大地山川的反映,仍围绕主题描写了一个日神行天的壮丽场面。这里的龙和上文的马实际上是同一物。飞龙也好,天马也罢,都是上天的神灵,故屈赋中常互称。天马行空,自非凡马可比。这里的雷声,实际上是龙车滚滚驶过的声音。而天上片片绚丽云彩的伴随,就如龙车上插着万杆旌旗,又是何等的显赫。这种场面,只能从后世描写天子浩浩荡荡的出行中去体会了。
至此,作者笔锋一转,让东君发出长长的叹息。他叹息什么呢?因为他将回到栖息之所,而不能长久陶醉在给人类带来光明带来一切的荣耀中,所以他只有眷念,只有彷徨。但那行天时轰响的龙车(声)和委蛇的云旗(色)确实给他以快意,就连观者也因之乐而忘返。
提及观者,又自然地引出一个极其隆重热烈迎祭日神的场面。人们弹起琴瑟,敲起钟鼓,吹起篪竽,翩翩起舞。于是,东君的官属们也为人们这虔诚之心所感,遮天蔽日纷纷而下。
东君的司职很明确,就是为人类带来光明。然而这里描写的东君与众不同,他并不是趁着暮色悄悄地回返,而是继续为人类的和平幸福而工作着。他要举起长箭去射那贪婪成性欲霸他方的天狼星,操起天弓以防灾祸降到人间,然后以北斗为壶觞,斟满美酒,洒向大地,为人类赐福,然后驾着龙车继续行进。这里的一个“高”字,再次把东君那从容不迫伟大而无敌的气度生动地表现了出来。戴震《屈原赋注》认为天狼星在秦之分野,故“举长矢兮射天狼”有“报秦之心”,反映出对秦国的敌忾,联系历史事实,此论自非无稽之谈。
诗中没有缱绻的儿女之情,有的只是崇高的博爱;没有浓郁的芳香,有的只是炽热的情怀,这与人类对日神东君的崇敬和礼赞的主题是相一致的。
结合祭祀仪式上的乐舞表演情况来看,可以判断第一、第二章是扮神之巫所唱,第三章是迎神之巫所唱,第四章又是扮神之巫所唱。而各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌。
作者简介
屈原(约公元前339~约前278)。战国时期的楚国诗人、政治家,“楚辞”的创立者和代表作者。本世纪中,曾被推举为世界文化名人而受到广泛纪念。屈原的作品,根据刘向、刘歆父子的校定和王逸的注本,有25篇,即《离骚》1篇,《天问》1篇,《九歌》11篇,《九章》9篇,《远游》、《卜居》、《渔父》各1篇。据《史记·屈原列传》司马迁语,还有《招魂》1篇。有些学者认为《大招》也是屈原作品;但也有人怀疑《远游》以下诸篇及《九章》中若干篇章非出自屈原手笔。在语言形式上,屈原作品突破了《诗经》以四字句为主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字、十字句的,句法参差错落,灵活多变;句中句尾多用“兮”字,以及“之”“于”“乎”“夫”“而”等虚字,用来协调音节,造成起伏回宕、一唱三叹的韵致。总之,他的作品从内容到形式都有巨大的创造性。